您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

天津市实施《农民承担费用和劳务管理条例》细则

作者:法律资料网 时间:2024-07-07 21:56:56  浏览:9273   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

天津市实施《农民承担费用和劳务管理条例》细则

天津市人民政府


天津市实施《农民承担费用和劳务管理条例》细则
天津市政府



第一条 为了减轻农民负担,保护农民的合法权益,调动农民的生产积极性,促进农村经济持续稳定协调发展,根据国务院《农民承担费用和劳务管理条例》,结合本市实际情况,制定本实施细则。
第二条 本实施细则所称农民承担的费用和劳务,是指农民除缴纳税金,完成国家农产品定购任务外,依照法律、法规所承担的村(包括村民小组,下同)提留、乡(包括镇,下同)统筹费、劳务(农村义务工和劳务积累工)以及其他费用。
向国家缴纳税金,完成国家农产品定购任务,承担前款规定的各项费用劳务,是农民应尽的义务。除此以外要求农民无偿提供任何财力、物力和劳务的,均为非法行为,农民有权拒绝。
第三条 市人民政府农村工作委员会主管全市农民承担费用和劳务(以下简称农民负担)的监督管理工作,区县、乡镇人民政府主管本行政区域内的农民负担监督管理工作,日常工作由市、区县、乡镇农村合作经济经营管理站负责。
第四条 市、区县、乡镇农民负担监督管理部门负责检查有关农民负担管理的法律、法规和政策的执行情况;会同有关主管部门审核涉及农民负担的文件;协助有关机关调查处理涉及农民负担的案件;培训农民负担监督管理工作人员。
第五条 本市鼓励和支持发展农村集体经济,提倡主要依靠集体经营增加的收入,兴办农村社会主义物质文明和精神文明建设事业。
第六条 农民直接向集体经济组织缴纳的村提留和乡统筹费(不含乡村集体所有制企业缴纳的利润),以乡为单位,以国家统计局批准、农业部制定的农村经济收益分配统计报表和计算方法统计的数字为依据,不得超过上一年人均纯收入的5%。其中,乡统筹费不得超过上一年人均纯
收入的1%。经济发达的区、县,经市人民政府批准,可以适当提高提取比例。
第七条 村提留包括公积金、公益金和管理费:
(一)公积金。用于农田水利基本建设、植树造林、购置生产性固定资产和兴办集体企业。
(二)公益金。用于五保护供养、特别困难户补助、合作医疗、预防保健以及其他集体福利事业。
(三)管理费。用于村干部报酬和管理开支。
村提留主要用于发展生产和兴办集体福利事业,村干部定额补助人数、标准和误工补贴办法,由乡人民政府根据村规模、经济发展水平和实际工作需要制订,报区县人民政府农民负担监督管理部门备案。
第八条 乡统筹费用于安排乡村两级办学、计划生育、优抚、民兵训练、修建乡村公路等民办公助事业。乡统筹费可以用于五保户供养。五保户供养从乡统筹费中列支的,不得在村提留(公益金)中重复列支。
第九条 乡统筹费内乡村两级办学经费(即农村教育事业费附加)用于本乡范围内乡村两级的民办教育事业。乡村两级办学经费占乡统筹费的30—50%。
第十条 农村义务工,主要用于植树造林、防汛、公路建勤、修缮校舍等。按标准工日计算,每个农村劳动力每年承担五至十个农村义务工。
因抢险救灾,需要增加农村义务工的,由区县人民政府统筹安排。
第十一条 劳动积累工,主要用于农田水利基本建设和植树造林。按标准工日计算,每个农村劳动力每年承担十至二十个劳动积累工。有条件的地方,经区县人民政府批准,可以适当增加。劳动积累工应当主要在农闲期间使用。
第十二条 村提留和乡统筹费主要按农民从事的产业和经济收入承担。
承包耕地的农民按其承包的耕地面积或者劳动力向其所属的集体经济组织缴纳村提留和乡统筹费。
经营个体工商户和私营企业的,应在税后按经营所在地规定的提取比例,缴纳村提留和乡统筹费,但不计算在本实施细则第六条规定的限额比例之内。
第十三条 对收入水平在本村平均线以下的革命烈军属、伤残军人、失去劳动能力的复员退伍军人和特别困难户,经村集体经济组织成员大会或成员代表大会讨论评定,适当减免村提留。
第十四条 乡人民政府评定的贫困村,经村集体经济组织提出申请,乡农民负担监督管理部门审核,乡人民政府同意,报乡人民代表大会审议通过,可以适当核减乡统筹费。
第十五条 农村义务工和劳动积累工以出劳为主,本人要求以资代劳的,须经村集体经济组织批准。
对因病或者伤残不能承担农村义务工和劳动积累工的,经村集体经济组织成员大会或者成员代表会议讨论通过,可以减免。
第十六条 村提留和乡统筹费实行全年统算统收制度。村提留由村集体经济组织收取、管理与核算。乡统筹费由乡人民政府组织收取、管理与核算。
严禁在农民交售农副产品时强行扣取。
第十七条 村提留,由村集体经济组织每年年底作出当年决算方案提出下一年度预算方案,经村集体经济组织成员大会或者成员代表会议讨论通过,报乡人民政府备案。并张榜公布,接受群众监督。
村民委员会应当对村提留的收取和使用实施监督。
第十八条 乡统筹费,由乡人民政府商乡集体经济组织每年年底作出当年决算方案并编制下一年度预算方案,报乡人民代表大会审议通过后,连同本乡范围的村提留预算方案,一并报区县人民政府农民负担监督管理部门备案。并应张榜公布,接受群众监督。
第十九条 乡统筹费属于集体经济组织范围内全体农民所有,主要用于本乡民办公助事业。
第二十条 村提留和乡统筹费,要实行严格的财务管理制度,实行总量控制,定项限额,按项目入帐,专款专用,不得相互挤占、超支或挪作它用。集体经济组织要对村提留和乡统筹费的使用实行内部审计监督制度。
第二十一条 农村义务工和劳动积累工,由乡人民政府商村集体经济组织提出用工计划,经乡人民代表大会审议通过后执行,年终由村集体经济组织张榜公布用工情况,接受群众监督。
第二十二条 面向农民的行政事业性收费,其项目设置、标准的制定和调整,须经市人民政府财政、物价主管部门会同农民负担监督管理部门批准,重要项目须经市人民政府批准或由市人民政府报经国务院批准。
第二十三条 向农民集资,其项目的设置和范围的确定,须经市人民政府计划主管部门会同财政主管部门、农民负担监督管理部门批准,重要项目须经市人民政府批准或由市人民政府报经国务院批准。
在农村建立的各项基金,须由市人民政府审核,并报经国务院财政主管部门会同农民负担监督管理部门和有关主管部门批准,重要项目须经国务院批准。
第二十四条 任何单位都不得强制农民购买有价证券,订阅书籍报刊,不得强制农民参加保险,但法律、法规另有规定的除外。
第二十五条 严禁非法对农民罚款和没收财物。
第二十六条 任何部门都不得截留、挪用国家和地方各级人民政府提供给农民的各种补贴、预付款、专项投资款、扶贫款、救灾救济款、优惠物资及返还的减免税费。
第二十七条 企业、事业单位为农民和集体经济组织提供经济、技术、劳务、信息等服务,必须遵循自愿原则,按照国家和本市有关规定合理收取服务费用。
第二十八条 任何行政机关、事业单位在农村设置机构或者配备人员,所需经费不得向农民和集体经济组织摊派。
第二十九条 任何单位和个人都有权举报违反本实施细则的行为。农民负担监督管理部门和有关主管部门接到举报后,必须及时查处或者提请同级人民政府依法处理。
第三十条 有下列事迹之一的单位和个人,可以由人民政府给予表彰或者奖励:
(一)严格执行本条例实施细则规定,切实减轻农民负担的;
(二)在农民负担监督管理工作中,认真履行本条例实施细则规定职责,成绩显著的;
(三)检举、揭发向农民乱收费、乱集资、乱罚款和各种摊派行为,有突出贡献的。
第三十一条 违反本实施细则规定设置的收费、集资和基金项目,由农民负担监督管理部门或者有关部门报请同级人民政府予以撤销。
第三十二条 违反本实施细则规定向农民和集体经济组织收费、集资和进行各种摊派的,由农民负担监督管理部门或者有关部门报请同级人民政府责令如数退还非法收取的款物。
第三十三条 违反本实施细则和国务院有关规定增加的农村义务工和劳动积累工,经乡农民负担监督管理部门核实,由乡人民政府在下一年度用工计划中扣减,或者由用工单位按标准工日给予农民出工补贴。
第三十四条 对违反本实施细则规定的单位负责人和直接责任人员,由农民负担监督管理部门会同监察部门提请上述人员所在单位或者有关主管机关给予行政处分。
第三十五条 对检举、揭发、控告和抵制不合理负担的单位和个人进行打击报复的,应依法从重处罚。属于违反《中华人民共和国行政监察条例》的,由行政监察机关依法处理;属于违反《中华人民共和国治安管理处罚条例》的,由公安机关依法处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追
究刑事责任。
第三十六条 本实施细则由市农村工作委员会负责解释,并组织实施。
第三十七条 本实施细则自发布之日起施行。本市过去有关规定与本实施细则有抵触的,按本实施细则执行。




1993年8月21日
下载地址: 点击此处下载
雇佣还是承揽

田永伟


甲年逾花甲,只身一人,经营小店维持生计,家中自备运输车一辆,用于小商品的运输。乙系一货车司机,无业在家,甲乙毗邻而居。甲每次让乙去里程100里的镇上拉货,负责食宿,付100元/天(当地平均工资25元/天)。2006年11月的一天,甲乙同去镇上拉货,返回途中,因车速过快,发生交通事故,车毁人伤。后甲要求乙支付医疗费并赔偿货物、车辆毁损等各项损失5万元,乙要求甲支付自己的医疗费2万元。甲诉乙,要求支付相关费用。
案件审理过程中发生分歧,一部分人认为是雇佣关系,另一部分人认为是承揽关系,还有一少部分人认为是运输关系。
运输关系,是指承运人将旅客或者货物从起运地点运输到约定地点,旅客、托运人或者收货人支付票款或者运输费用的合同。此案中,甲自备运输车辆,对乙支付因运输而发生的费用,此费用并非运输费用,而是以乙的报酬的方式体现,同时,货物运输关系中承运人应该是具体法定资格,具有从事货物营运的相关条件,而乙因掌握驾车技能,甲用之运货,并非合同法意义上的承运人,故很容易排除了甲乙之间存在运输合同关系。
雇佣还是承揽,二者的界限也十分模糊,法官对此争议较大。本人认为雇佣与承担存在以下几点区别:
1、概念上的区别。雇佣关系是指雇员在雇主授权或者指示范围内的生产经营活动或者其他劳务活动,雇主支付相应报酬的一种权利义务关系,雇佣关系是双务、有偿、非要式的。雇佣关系,是一种劳务活动的过程,雇员完成指示范围内的工作,雇主支付报酬。
承揽关系是承揽人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人给付报酬的权利义务关系。承揽关系是双务、有偿、非要式的。承揽关系,是承揽人依据一定的专业技术,为定作人提供劳务,完成工作交付成果,定作人支付报酬。按照《合同法》规定,包括加工、定作、修理、复制、测试、检验等工作,可以见得,承揽与雇佣的最明显区别——提供劳务的技术含量大小。
2、报酬数量大小的区别。因技术含量决定报酬数额的大小,雇佣关系的劳务提供者,大多为简单机械的体力劳动,技术含量较低,报酬与劳动力的付出是成正比的,故报酬相应较低。而承揽关系的提供者大都经过专业技能训练,定作人要求的技术含量较高,故报酬的给付是与技术付出是正比的,相对雇佣而言高一些。
3、承担法律责任的区别。雇佣关系双方主体权利义务承受体现于《最高人民法院关于审理人身损害赔偿案件适用法律若干问题的解释》中:“雇员在从事雇佣活动中致人损害的,雇主应当承担赔偿责任;雇员因故意或者重大过失致人损害的,应当与雇主承担连带赔偿责任。雇主承担连带赔偿责任的,可以向雇员追偿。”但此解释只是规定了雇员致人损害,而对雇员自身受到伤害并未提及。根据《中华人民共和国民法通则》及相关司法解释,雇员在履行合同中造成自身伤害的,由受益人即雇佣人补偿,若因雇员故意或重大过失造成人身损害的,减轻或者免除雇主责任。
《最高人民法院关于审理人身损害赔偿案件适用法律若干问题的解释》中:“承揽人在完成工作过程中对第三人造成损害或者造成自身损害的,定作人不承担赔偿责任。但定作人对定作、指示或者选任有过失的,应当承担相应的赔偿责任。”可以见得,承揽过程中造成人身损害的,定作人除对定作、指示或者选任有过失的以外,都不承担赔偿责任。
本案中,乙在甲的指示下,驾驶甲的货车到镇上运输甲指定的货物至甲家,甲付款报酬100元。笔者认为,应系雇佣关系,原因如下:
首先,乙以自己的技能取得甲的信任,甲乙的合同关系是建立在甲对乙的充分信赖的基础上,甲对货物完整到店,完全依赖于乙出色的驾驶技术,若乙技术不过关,劳动成果即完整的货物不可能运输安全到店;
其次,甲支付给乙的工资,大大超出当地普通工人的日工资水平,可以见得,报酬的支付并非与劳动力付出相辅相成,而是与技术含量的付出成正比,故驾驶员乙在为甲提供技术劳务时,应以将产品安全送达目的地为合同履行完毕。
笔者认为,本案中,乙对自身的损害应自行承担,同时,因在履行合同过程中,对高速运输工具的操作,没有尽到安全、谨慎驾驶的义务,承担对甲赔偿医疗费、车辆损失维修费、货物损坏等相关费用。

国务院关于口岸开放的若干规定(附英文)

国务院


国务院关于口岸开放的若干规定(附英文)

1985年9月18日,国务院

规定
随着我国对外贸易、国际交往和旅游事业的发展,将进一步开放新的口岸。为加强口岸开放的审批工作,特制定本规定。
一、本规定所指口岸是供人员、货物和交通工具出入国境的港口、机场、车站、通道等。口岸分为一类口岸和二类口岸。一类口岸是指由国务院批准开放的口岸(包括中央管理的口岸和由省、自治区、直辖市管理的部分口岸);二类口岸是指由省级人民政府批准开放并管理的口岸。
二、口岸的开放和关闭,由国务院或省级人民政府审批后公布执行。
三、凡开放口岸,应根据需要设立边防检查、海关、港务监督、卫生检疫、动植物检疫、商品检验等检查检验机构,以及国家规定的其他口岸机构。
四、两类口岸的具体划分:
(一)以下为一类口岸:
1、对外国籍船舶、飞机、车辆等交通工具开放的海、陆、空客货口岸;
2、只允许我国籍船舶、飞机、车辆出入国境的海、陆、空客货口岸;
3、允许外国籍船舶进出我国领海内的海面交货点。
(二)以下为二类口岸:
1、依靠其他口岸派人前往办理出入境检查检验手续的国轮外贸运输装卸点、起运点、交货点;
2、同毗邻国家地方政府之间进行边境小额贸易和人员往来的口岸;
3、只限边境居民通行的出入境口岸。
五、报批程序:
(一)一类口岸:由有关部(局)或港口、码头、车站、机场和通道所在地的省级人民政府会商大军区后,报请国务院批准,同时抄送国务院口岸领导小组、总参谋部和有关主管部门。
(二)二类口岸:由口岸所在地的人民政府征得当地大军区和海军的同意,并会商口岸检查检验等有关单位后,报请省级人民政府批准。批文同时送国务院口岸领导小组和有关主管部门备案。
六、报批开放口岸应附具下列资料:
(一)对口岸开放进行的可行性研究报告,以及口岸的基本条件、近三年客货运量、经济效益和发展前景的资料。
(二)根据客货运输任务提出的有关检查检验单位、口岸办公室、中国银行等机构设置和人员编制方案。
(三)检查检验场地和办公、生活设施等规划,以及投资预算和资金来源。
七、对外开放前的验收:
(一)新开放的口岸,在开放前必须对其交通安全设施、通信设施、联检场地、检查检验等单位的机构设置和人员配备,以及办公、生活设施等进行验收。验收合格后,才能宣布开放。
(二)一类口岸,由国务院口岸领导小组办公室负责组织验收;二类口岸,由所在省、自治区、直辖市口岸办公室或其他主管口岸工作的部门负责组织验收。
八、临时进出我国非开放区域的审批权限:
(一)临时从我国非开放的港口或沿海水域进出的中、外国籍船舶,由交通部审批,并报国务院口岸领导小组备案。报批前应征得军事主管部门和当地人民政府以及有关检查检验单位的同意,并安排好检查检验工作。
(二)临时从我国非开放机场起降的中、外国籍民用飞机,由中国民用航空局征得军事主管部门同意后审批,非民用飞机由军事主管部门审批,并报国务院口岸领导小组备案。报批前应征得当地人民政府和有关检查检验部门的同意,并安排好检查检验工作。
(三)临时从我国非开放的陆地边界区域进出境的中、外国籍车辆和人员,由省级人民政府审批。报批前应征得当地省军区和公安部门的同意,并安排好检查检验工作。
九、口岸开放应有计划地进行,按隶属关系分别列入国家或地方口岸开放计划。国务院有关部门和省、自治区、直辖市应将口岸开放计划(草案),于计划年度前两个月报国务院口岸领导小组,并抄报国家计委、劳动人事部和检查检验单位的有关主管部门。
十、开放口岸检查检验设施建设资金来源:
(一)中央管理的口岸,由中央负责解决;地方管理的口岸,由地方负责解决。
(二)国家新建开放的港口、码头、车站和机场(含军用改为军民合用的机场)等口岸建设项目(包括利用外资和中外合资项目),以及老口岸新建作业区和经济开发区的新港区等项目,所需联检场地应与港口、码头、车站、机场等主体工程统一规划。所需投资包括在主体工程之内。
检查检验单位办公、生活土建设施(包括宿舍)的投资,由口岸建设项目的主管部门组织有关单位研究,统一汇总报国家计委审批。批准后,投资划拨给口岸所在地的省、自治区、直辖市,由地方统一规划,统一设计施工。军用改建为军民合用机场的口岸项目,应事先征得空军或海军同意,如在机场内建设,建设单位可提出要求,由空军或海军统一规划。
(三)各部(局)直属的原有港口、码头、车站和机场需要对外开放时,所需联检场地,原则上要利用原有建筑设施。如确需扩建、新建,应由港口、码头、车站和机场的主管部门投资建设。检查检验单位的办公、生活土建设施(包括宿舍)的投资,原则上由各自主管部门解决。对确有困难的,国家或地方给予适当补助,由地方统一建设,投资交地方包干使用。
(四)地方新开口岸,所需联检场地和检查检验单位的办公、生活土建设施(包括宿舍),由地方统一投资,统一建设。
(五)国际海员俱乐部的建设规划和投资来源,比照(二)、(三)、(四)项规定解决。
(六)检查检验单位所需的交通工具、仪器设备等,由各自主管部门解决。
(七)联检场地内,划给检查检验单位的办公和业务用房(包括水、电、市内电话),应由港口、码头、车站和机场(包括军民合用的机场)的经营单位免费提供。
十一、本规定由国务院口岸领导小组办公室负责解释。
十二、本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON THE OPENING OF PORTS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL ON THE OPENING OF PORTS
(Promulgated on September 18, 1985)
With the development of our foreign trade, international exchanges and
tourisms, more ports will be opened. These Provisions are formulated in
order to strengthen the work in the examination and approval for opening
ports to foreign countries.
1. The term "ports" referred to in these Provisions denotes the harbours,
airports, stations, thoroughfares, etc., which are used for personnel,
goods or means of transport to enter or leave the country. The ports in
our country are divided into two categories. Category-1 ports refer to
those ports which have been opened upon the approval of the State Council
(including those administered by the Central Government and some of the
ports administered by the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government); category-2 ports refer to those
ports which have been opened upon approval by the people's governments at
the provincial level and are administered by them.
2. The opening and closing of ports shall be announced and executed after
the examination and approval by the State Council or the people's
governments at the provincial level.
3. Organs in charge of frontier inspection, Customs, harbour
superintendency, quarantine, quarantine for animals and plants, commodity
inspection, etc., as well as other port organs stipulated by State shall
be set up at the open ports according to the actual needs.
4. Criteria for the division of the two categories of ports:
(1) The following are category-1 ports:
A. ports open to vessels, planes, vehicles and other means of transport of
foreign nationality used to transport passengers and goods into or out of
China through sea, land or air;
B. ports for use only by Chinese vessels, planes and vehicles transporting
passengers and goods out of or into the country through sea, land or air;
C. spots on the sea within our territorial waters where vessels of foreign
nationality are allowed to enter or leave for the purpose of delivering
goods.
(2) The following are category-2 ports:
A. spots for loading and unloading, starting shipment and delivering goods
for Chinese vessels engaged in foreign trade where the formalities for
exit and entry inspection and examination are conducted by personnel sent
from other ports;
B. ports where border trade in small amounts and contacts between people
are carried out with local governments of neighbouring countries;
C. ports restricted to the exit or entry of the local residents in the
border areas.
5. The procedures for report and approval:
(1) Category-1 ports: the relevant ministries (or bureaus) or the people's
governments of the provinces where the harbours, wharves, stations,
airports and thoroughfares in question are situated shall, after
consultation with the military area commands, submit the application to
the State Council for approval, with copies of the application sent to the
Leading Group for Port Affairs of the State Council, the Headquarters of
the General Staff of the People's Liberation Army and the relevant
competent departments.
(2) Category-2 ports: The people's governments of the regions where the
ports in question are situated shall first obtain the agreement of the
military area commands concerned and the Navy, and hold consultations with
the units in charge of port inspection and examination. Applications shall
then be submitted to the people's governments at the provisional level for
approval, with copies of which sent to the Leading Group for Port Affairs
under the State Council and the relevant competent departments for the
record.
6. The following materials should be attached to application for opening a
port:
(1) A feasibility report, the materials concerning the basic conditions of
the ports, the volume of passenger transport and freight volume in the
last three years, and the potential economic results and the prospects for
development.
(2) The plan for the establishment of such port organs as offices in
charge of inspection and examination, offices for port affairs and
branches of the Bank of China, according to the task for transporting
passengers and goods.
(3) Plans for constructing inspection and examination grounds and for
building facilities for office work and the daily life of the staff
members, as well as investment budget and source of funds.
7. Final check-up and acceptance before a port is opened:
(1) Before a new port is opened, the establishment of organs and the
provisions of staff members of offices in charge of traffic safety, for
telecommunications, combined inspection and examination as well as
facilities for office work and daily life must go through the procedure of
final check-up and acceptance. New ports may be opened only after the
facilities are finally checked and accepted.
(2) The office of the Leading Group for Port Affairs of the State Council
shall be responsible for the check-up and acceptance of category-1 ports.
The offices for port affairs in the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government or other competent
departments in charge of port affairs shall be responsible for the check-
up and acceptance of category-2 ports.
8. The competence for examination and approval of applications for
temporarily entry and exit at the non-open areas of our country:
(1) Applications by vessels of Chinese or foreign nationality for
temporarily entry or exit at non-open harbours or coastal waters of China
shall be examined and approved by the Ministry of Communications and
reported to the Leading Group for Port Affairs of the State Council for
the record. Before the applications are submitted for approval, the
agreement of the competent authorities for military affairs, the local
people's governments and the relevant units in charge of examination and
inspection shall be obtained, and the details of the examination and
inspection work shall be arranged.
(2) Applications by civil planes of Chinese or foreign nationality for
temporarily take-offs or landings at China's non-open airports shall be
examined and approved by the Civil Aviation Administration of China,
which, however, should obtain the agreement of the competent authorities
for military affairs. Applications by non-civil planes shall be examined
and approved by the competent authorities for military affairs. Both kinds
of applications must be reported to the Leading Group for Port Affairs of
the State Council for the record. Before the applications are submitted
for approval, the agreement of the local people's governments and the
relevant departments for examination and inspection should be obtained,
and the details of the examination and inspection work shall be arranged.
(3) Applications by vehicle and personnel of Chinese or foreign
nationality for temporarily entry and exit at our non-open border areas on
land shall be examined and approved by the people's governments at the
provincial level. Before the applications are submitted for approval, the
agreement of the relevant provincial military area command and the
department of public security shall be obtained, and the details of the
examination and inspection work shall be arranged.
9. New ports shall be opened according to the relevant State or local
plans. The competent departments under the State Council, and the
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government, shall send plans (drafts) of opening ports to the
Leading Group for Port Affairs of the State Council two months before a
planned year begins, with copies sent to the State Planning Commission,
the Ministry of Labour and Personnel and the relevant competent
departments of the units in charge of inspection and examination.
10. The sources of funds for building facilities for inspection and
examination at the open ports:
(1) The Central Government shall be responsible for providing the funds
for the ports under its administration. The local people's governments
shall be responsible for providing funds for the ports under their
administration.
(2) Where grounds for combined inspection and examinations are needed in
such port construction projects (including projects with foreign
investment and Chinese and foreign equity joint-venture projects) as
harbours, wharves, railway stations and airports (including those which
have been transformed from military airports used for both military and
civilian purposes) as well as in such projects as newly-built operation
areas at old ports and new harbour areas in economic development zones,
the construction of these grounds shall be incorporated into the plans of
the main projects of the prescribed harbours, wharves, railway stations
and airports. The investment needed for the construction of these grounds
shall be incorporated in the investment for the main projects. The
competent departments for port construction projects shall organize the
relevant units to carry out research on the investment structure for the
construction of the facilities for office work and for the daily life of
the staff members (including dormitories) of the units in charge of
inspection and examination and present itemized reports to the State
Planning Commission for examination and approval. After the approval is
obtained, the investment shall be transferred to the provinces, autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government where the
ports are situated. The local people's governments shall be responsible
for the unified planning, designing and construction of the ports. Where
military airports are to be transformed into airports for both military
and civilian purposes, agreement should be obtained from the Air Force or
the Navy beforehand. In the case that the construction is to be carried
out within the airports, the units responsible for the construction may
submit draft plans, which shall be incorporated in the unified plans of
the Air Force or the Navy.
(3) Where the existing harbours, wharves, railway stations and airports
directly under the administration of various ministries (or bureaus) need
to be opened, the grounds for combined inspection and examination for
these ports shall, in principle, be set up by making use of the existing
buildings and facilities. If it is necessary to extend the original
buildings or build new grounds for combined inspection and examination,
the competent departments for the harbours, wharves, railway stations and
airports shall be responsible for the investment. The investment for the
construction of the facilities for office work and the daily life of the
staff members (including dormitories) of the units in charge of inspection
and examination shall, in principle, be provided by their respective
competent departments. In the extreme cases of difficulty with respect to
investment, the State or the local governments may provide appropriate
subsidies. The investment shall be turned over to the relevant people's
governments, which are held responsible for the completion of the
construction.
(4) The local people's governments shall be responsible for the investment
and construction of the grounds for combined inspection and examination
and the infrastructure facilities for office work and the daily life of
the staff members (including dormitories) of the units in charge of
inspection and examination, which are needed in their newly-opened ports.
(5) The construction plans and sources of investment for international
seamen's clubs shall be provided in accordance with the provisions of
Paragraphs (2), (3) and (4) of this Article.
(6) The means of transport, instruments, equipment, etc., needed by the
units in charge of inspection and examination shall be provided by their
respective competent departments.
(7) Within grounds for combined inspection and examination, the rooms for
office work and other related purposes (including water, electricity and
inner-city telephone) which have been assigned to the units in charge of
inspection and examination shall be provided free of charge by the
business units of the harbours, wharves, railway stations and airports
(including those used for both military and civilian purposes).
11. These Provisions shall be interpreted by the office of the Leading
Group for Port Affairs of the State Council.